Ворона за окном сидит,
В окно она ко мне глядит.
И у бедняги грустный вид -
Насквозь она промокла,
Ведь дождик хлещет в стекла
И гром вовсю гремит.
И никуда не скрыться
Вконец промокшей птице.
Ворона! - я кричу, - влетай,
И выпей поскорее чай
С пирожным очень вкусным,
Тогда не будешь грустной.
Тебе гостинцев мы дадим
И поболтаем, посидим,
В пятнашки поиграем.
Ворона каркнула в ответ.
Я понял так: сказала "нет".
Ну ладно. Только, может быть,
Вороне зонтик подарить?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".